Рис. 1. Структура межкультурной компетенции по А.П. Садохину
В языковой компетенции А.П. Садохин выделяет следующие знания, умения и навыки:
–знание языка;
–умение адекватно выразить свою мысль;
–навыки правильного употребления языкового и речевого материала с культурной маркированностью в процессе межкультурного взаимодействия (слухо-произносительные, лексические, грамматические, графические и орфографические).
К коммуникативным умениям (коммуникативная компетенция) автор относит следующие:
–умение использовать вербальные и невербальные средства, присущие для данной культуры;
–умение сохранить принятую для данной культуры коммуникативную дистанцию;
–умение интерпретировать характерные для данной культуры сигналы готовности собеседника начать коммуникацию, или нежелание общаться;
–готовность к коррекции собственного коммуникативного поведения.
В знание культуры А.П. Садохин включает следующие компоненты:
–общие сведения о стране изучаемого языка (географическое положение, природные условия, достопримечательности страны);
–сведения о государственном устройстве страны (партиях, средствах массовой коммуникации, учебных заведениях страны и т. д.);
–знание об искусстве страны (песней, танцев, поэзии, живописи);
–знание общества (сведения об известных личностях, молодежных субкультурах, устоявшихся традиций, праздников, обычаев народа изучаемого языка).
Понятие межкультурной компетенции, его структура и способы оценки активно разрабатываются Майклом Бирамом, профессором Университета Дюрама, Англия. Модель М. Бирама является наиболее полной и охватывает различные качества, способности и умения личности. Данная модель является базовой для достаточно многочисленных в западной научной литературе исследований способов формирования межкультурной компетенции (рис. 2).
Рис. 2. Структура межкультурной компетенции по М. Бираму
Тем не менее, данная модель межкультурной компетенции не учитывает два компонента: знание языка и понимание связи языка с мышлением. Это, на наш взгляд, имеет большое значение для понимания особенностей иной и своей культуры, особенностей образа мышления людей, говорящих на том или ином языке. В модели М. Бирама также отсутствует компонент страноведческих знаний, а без знания культурных фактов трудно себе представить эффективное общение и достижение взаимопонимания.
М. Мейер предлагает следующую структуру межкультурной компетенции:
–отношения – структурный компонент, в котором автор рассматривает отношения между представителями культур, которые, по мнению автора, строятся на основе качеств личности (любопытстве, открытости, готовности отказаться от предубеждений относительно иной и своей культуры);
–знания – компонент, включающий в себя знания об общих процессах социального и личностного взаимодействия, в своей стране и стране партнера по коммуникации;
–критическое осознание культуры представляет собой умение критически оценивать мировоззрение, деятельность и результаты деятельности, присущие своей и иноязычной культуре.
Образование, педагогика, воспитание:
Роль фонематического восприятия в развитии речи
Поступление ребёнка в школу – важный этап в жизни, который меняет социальную ситуацию его развития. К обучению в 1-ом классе ребёнка необходимо готовить. Важно, чтобы дети 7-летнего возраста владели, прежде всего, грамотной фразой, развёрнутой речью, объёмом знаний, умений, навыков, определённых пр ...
Сущность педагоических инноваций
Педагогические инновации (другими словами нововведения) определяются в педагогической науке с нескольких точек зрения. Во-первых, под педагогической инновацией понимается целенаправленное изменение, вносящее в образовательную среду стабильные элементы (определённые новшества), которые улучшают хара ...
Художественная литература как средство воспитания чувства юмора
Если произведение адресовано ребенку, у которого все особенное: восприятие, чувства, память, речь, круг знаний и интересов, объем опыта, то литература должна быть соответствующей: интересной, динамичной и, конечно же, нравственной. Книга, обращенная к детям, должна учитывать их интересы, пристрасти ...